Hoy, una palabra bonita.
ESQUILMAR
El diccionario de la RAE la define como:
1. Coger el fruto de las haciendas, heredades y ganados
2. Dicho de una planta: Chupar con exceso el jugo de la tierra
3. Menoscabar, agotar una fuente de riqueza sacando de ella mayor provecho que el debido
Sinónimos: empobrecer, dañar, disminuir, arruinar, destruir, agotar, explotar, exprimir, arrasar
Antónimos: enriquecer, aumentar, abastecer
Origen etimológico de la palabra: del prefijo latín «es-» «desproveer de, quitar» y «quima», «brote de planta»
Resultados de buscar «esquilmar» + «juventud» en Google: 853
Tres ejemplos de buen uso de la palabra (ofrecidos por El Mundo, entre otros):
1.- «Está más ‘sucio’ que un guardabarros», afirmó un funcionario vinculado a la investigación al comentar el historial de ladrón de ‘guante blanco’ del hombre que esquilmó la Biblioteca Nacional
2.- La ruptura con el modelo clásico de carrete y tienda de revelado ha dejado esquilmados los álbumes familiares
3.- Esquilmada la fórmula ‘In Da Club’, su personaje languidece y, ni las bases de Dr. Dre y Eminem, ni las colaboraciones de Akon y Mary J. Blige consiguen reanimarlo
Tres ejemplos de mal uso de la palabra (sin acreditar):
1.- Ayer fuimos a la filmoteca a ver «Nanuk, el esquilmar»
2.- La cerveza más bebida en Argentina es Quilmar
3.- Cuando un desconocido te regala flores eso es quilmar
En otros idiomas, to exhaust, appauvrir, esgotar, abernten
Es deber y derecho del perfecto moderno esquilmar todo lo hecho con anterioridad par ahacerlo pasar por propio y venderlo como oportunos «homenajes» o «guiños». Manda huevos.
———————————————————————–
En otro orden de cosas, me considero lingüista amateur, me apasionan los idiomas. No es que te den la oportunidad de viajar cómodamente y conocer a gente, que también, es por la riqueza de cada vocabulario, que te permite acceder a giros y expresiones (y por ende a la cultura y e idiosincrasia de los países donde se hablan) sólo utilizadas en un idioma concreto y de difícil traducción a los demás. Algunas de ellas son «cioé», «l’éprit sous l’escalier» o «damaged goods». Una expresión cojonuda esta última, sí.
Llevo días escuchando en mi cabeza a los Strokes. Is this it?
Número de familiares en el extranjero: 1